sunnuntai 10. huhtikuuta 2011

Tyhmä kannu/ruotsi

*  - När och vart ska vi träffas?
   - Sex hos oss.
   - Men på vilken tid?


*   Ulkomaalainen saapuu Ruotsiin ja kysyi paikallisilta tietä
   - Which way should I go to reach Luleå?
   - Vad? Vi förstår inte,  ruotsalaiset vastaavat.
   - Wie kann ich nach Luleå fahren?
   - Vad? Vad säger du?
   Turisti kyllästyy ja lähtee. Niinpä ruotsalaiset juttelevat tietysti ruotsiksi:
   - Olisi se mukavaa, jos osaisi noita ulkomaankieliä.
   - Miten niin? Tuokin tyyppi osasi vaikka mitä, eikä sille ollut siitä mitään hyötyä.


*   Jåppe tapasi vanhan kamunsa Bengtin.
   -No terve taas pitkästä aikaa! Etkö muista minua? Me olimme samalla luokalla koulussa.
   - Ei minun luokallani ollut ketään kaljua.


*   - Onko teillä pyjama? hoitaja kysyi ruotsalaiselta sairaalassa.
    - Ei. Tohtori sanoi sen olevan umpisuoli.


*   Kannibaali tuli Ruotsista ja totesi:  - Johan tuli syötyä.

6 kommenttia:

  1. olen pikavisiitillä, kiitän sinua ainoasta järkevästä ja ymmärretystä kommista siellä kasab rimpsussa. kukaan ei näköjään kiinnittänyt huomiota mitä tämä yksi hoki, ei puuttunut kovin montaa halventavaa nimittelyä, minä tosin pyysin lisää, pitihän mun saada totuus esille kun se osasa myös jeesustella tää sama kaveri. ymmärrät varmaan et nyt on mun kannu tyhjä ja olen poistunut kasasta lopullisesti. ei koskaan enää.

    VastaaPoista
  2. Viimeinen ehdottomasti paras..Ensimmäisen olen jo tavallaan kuullut. Tänään tyttöni pettyi, kun sanakirjassa ei ollut seksiä. - No, entäs kuusi, minä kysyin. Sök på gran!

    VastaaPoista
  3. Kyllähän sanasta sanaan käännös joskus vie hieman erilaiseen lopputulokseen. Seuraava käännösesimerkki ( ei omakeksintö).

    Voi äiti, joulukuusi palaa!
    Smör mamma, julsex återkommer.

    Huvittavia ovat myös joidenkin paikkakuntien nimien käännökset suomesta ruotsiksi ja päinvastoin.

    VastaaPoista
  4. Joo, kyllä niistä voi tulla ihan hassuja käännöksiä. Tuokin on ihan hauska!

    Ja varokaa Googlen kääntäjää, sieltä tulee mitä tahansa! Eli pitää osata kieltä jonkin verran, ennen kuin voi luottaa käännökseen, tai skipata käännös ja yrittää itse muilla konsteilla. Varsinkin suomen kieleltä tai kielelle tulee paljon tosi virheellisiä käännöksiä.

    Käänsin Googlekääntäjällä tuon: Voi äiti joulukuusi palaa! (siis ilman tuota pilkkua tuolla)

    Vastaukseksi tuli:
    Julgransljus kan vara en mamma - suomeksi: joulukuusenkynttilä voi olla äiti!

    Hahaah....

    Ja kun laitan pilkun, tulee näin:
    kan vara en modern, julgransljus

    tarkoittaa: voi olla moderni, joulukuusenkynttilä

    Että näin... :D

    VastaaPoista
  5. kirjoitan kaikille ulkomaan bloggaajille kääntäjän avulla ja luen myös. joskus on hassuja sanoja, mutta aina olen ymmärtänyt pääasian.
    eli tekstin ydin on , jos ei muuten niin kääntämällä se englanniksi ja siitä suomeksi, jo täysin selkeä. mut mä olenin melko suvaitsevainen kielissä, koska en niitä itse osaa. ainut mitä en suvaitse on itseeni kohditunut solvaus. joskus on jopa hauskaa, kun kysyin tyttäreltä, että miten tämä herra espanjasta puhuttelee minua aatelisrouvana? tytär nauroi, ja kertoi, että google kääntää sanat, miten sattuu. alun perin kirjoittaja on saattanut kirjoittaa: Esim: Arvoisa tai hyvä.. että se siitä aateluudesta:) DDD

    VastaaPoista